00:58 

Katarina Kums
I'm not a couch potato, I'm bed potato (c) - BJS
19.08.2015 в 09:31
Пишет Diary best:

Пишет Mon Cheri*:

Каждому человеку знакома ситуация, когда хочется выразить свои ощущения одним словом.
В такие моменты мысленно перебираются сотни, если не тысячи, слов, однако, чаще всего нужное
так и не находится, и, чтобы истолковать свои ощущения Вы говорите не одно предложение,
а ведь в различных языках мира существуют слова, которых нам так порою недостаёт.


Tartle (шотландский) – паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Backpfeifengesicht (немецкий) – лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог «кирпича просит». Но в одно слово.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) – возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве.
Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Myötähäpeä (финский) – когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу,
и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет,
и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Fond de l’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце,
и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения,
ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог – «родиться в рубашке», но это все равно совсем не то.

Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

バックシャン (bakku-shan) (японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной,
а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»

Glaswen (уэльский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Ilunga (южно-африканское Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз,
снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Oka (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – взгляд, которым люди обмениваются и осознают,
что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое,
а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь,
как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как «дух лестницы».

Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие,
когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут,
как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

눈치 (Nunchi) (корейский) – искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым,
который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.
Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Tingo (паскуальский, Океания) – брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший,
что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо.
Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией,
или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

URL
   

My own space

главная